Abridged style guide for French

When translating, please do not copy the style of the source text. Please adhere to the style below and implement it consistently throughout the text even if the source is inconsistent or includes errors in style. The translation should read as naturally as possible—as if it were written in the target language.

Capitalization

Upper/lowercase letter after a colon:Lowercase, unless it introduces a quotation
Figure in captions begins with upper/lowercase:Uppercase, Figure 1 (not Illustration even for diagrams)
Figure in running text begins with upper/lowercase:Lowercase, figure 1
Labels in diagrams/images begin with upper/lowercase:Uppercase
Footnotes begin with upper/lowercase:Uppercase

Punctuation

Dash (with spaces):Cartographie – valeurs de consigne
Quotation marks (with nonbreaking spaces):« Une petite « flaque » se forme souvent à cet endroit. »
Slash (without spaces):2020/2021; additifs/produits d’étanchéité
Parentheses:(d’oxydes d’azote [NOx])

Numbers

Thousand separator (nonbreaking space): 9 000; 260 000 m2
Decimal separator: 2,4 ml
Exponents are superscript:100 m2
Atomic numbers in compounds are subscript:CO2
En dash for number ranges: 30–75 kg​
Unit of measure with number ranges115–130 °C; 5–10 % (not repeated)
En dash for minus signs: −52,2
No space between numbers and +: +14,2 % BUT: 10 + 4
Nonbreaking space between numbers and >/<:> 50 km
Nonbreaking space between numbers and °C:32 °C
Nonbreaking space between numbers and %:14,2 %
The abbreviation for approximately:env. (for tables only)
The abbreviation for circa: env. (for tables only)
Currency code before or after the number:EUR +53,8 millions
Short date [D]/[M]/[YYYY]:25/1/2021
Long date [D] [month] [YYYY]:25 janvier 2021
Time of day [HH]:[mm] or [HH] h [mm]:21:30 or 21 h 30

Lists

Puces ordonnées : majuscules, virgules, point final.

Les pompes à liquide de refroidissement mécaniques sont composées des 5 modules suivants :

  1. Boîtier,
  2. Pignon d’entraînement,
  3. Palier à roulement,
  4. Joint à anneau coulissant,
  5. Turbine.

Puces non ordonnées: minuscules, virgules, point final (seulement à la dernière ligne de la liste à puces).

Exigences vis-à-vis des radiateurs :

  • densité de puissance élevée,
  • résistance suffisante,
  • résistance durable à la corrosion,
  • coûts de fabrication faibles,
  • fabrication respectueuse de l’environnement.

Puces suivies de phrases complètes : majuscules, point à la fin de chaque puce.

Procédure d’identification des défauts :

  • Vérifier si le radiateur de refroidissement présente un encrassement extérieur et le nettoyer avec de l’air comprimé à faible pression ou un jet d’eau si nécessaire ; veiller à ne pas approcher des ailettes de refroidissement.
  • Vérifier si le radiateur présente des dommages extérieurs et des fuites (raccords flexibles, sertissages, ailettes, boîtier plastique).
  • Vérifier si le liquide de refroidissement est décoloré/contaminé (par ex. à cause d’huile ou d’un joint de culasse défectueux) et contrôler sa teneur en antigel.
  • Vérifier le débit du liquide de refroidissement (colmatage dû à la présence de corps étrangers, de produit d’étanchéité ou de dépôts calcaires).
  • Mesurer la température d’entrée et de sortie du liquide de refroidissement à l’aide d’un thermomètre infrarouge.

Attention : cette règle ne concerne pas les listes à puces n’étant pas précédées d’une phrase d’intro. Dans ce cas: majuscule et pas de ponctuation, sauf si chaque ligne constitue une phrase indépendante appellant la ponctuation.